「東路の道の果て」第2回『更級日記』読解のコツ(本文解説)&現代語訳

  • URLをコピーしました!
友だち追加

 このページでは、学生時代に国語が苦手だった筆者が、この順番で学べば文章の内容が分かるようになり、一気に得意科目にできたという経験をもとに、25年以上の指導において実際に受講生に好評だった「これなら古文が理解できる!」という学ぶ手順を具体的に紹介していきます。読んでいくだけで、文章の内容が分かるようになります。

PR

ブログの性質上、理解していくためにはどうしても文章を「自分で」「丁寧に」読んで行く必要があります。「自分一人で文章を読む」よりも、きちんと先生に文章の内容を説明をしてほしい、先生に読解を伴走してほしいという人は、以下の個別指導塾をオススメします。まずは資料請求をして、自分に合うかどうかを確認してみましょう。詳しくは下のバナーをタップ!

近くに上記の個別指導塾がなくて通えないという人は、以下のオンライン個別指導塾がオススメです。まずは資料請求をして、自分に合うかどうかを確認してみましょう!

目次

はじめに

今回は『更級日記』の冒頭「東路の道の果て」の第2回です。『更級日記』については「読解のコツ」第1回の「『更級日記』について」で説明していますので、詳細は下のボタンをクリックしてご覧ください。

前回は「作者の姉や継母に物語を話してもらったけど、全部は分からないからもどかしい気持ちでいた」というところまでだったね。

前回の復習

簡単にまとめると以下のとおりです。

  • 作者は少女時代に常陸の国よりもさらに奥の上総の国に住んでいる田舎者だった
  • 世の中にある物語というものをなんとかして読みたいと思う
  • 姉や継母が様々な物語を聞かせてくれるが、すべてを語ってくれるわけではない
↑タップして画像を拡大できます
↑タップして画像を拡大できます
↑タップして画像を拡大できます

「東路の道の果て」読解のコツ 第2回

 古文を読解する4つのコツをお話しましょう。以下の順に確認していくと以前よりも飛躍的に古文が読めるようになるはずです。

STEP
本文を読む

何度も本文を読んでみて(できれば声に出して)、自分なりに文章の内容を想像してみます。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」「どのようなことを言っているか」「どのような行動をしているか」を考えていきます。

STEP
内容を大まかに把握し、説明する

簡単でもよいので、誰かに「こんなお話」だと説明できる状態にします。ここでは、合っているかどうかは関係ありません。今の段階で、こんな話じゃないかなと考えられることが大切なのです。考えられたら、実際にこの項目をみてください。自分との違いを確認してみましょう。

STEP
理解しにくい箇所の解説を見る

古文を読んでいると、どうしても自力では分からない所がでてきます。ちなみに、教科書などでは注釈がありますが、注釈があるところは注釈で理解して構いません。それ以外のところで、多くの人が詰まるところがありますが、丁寧に解説しているので見てみてください。

STEP
改めて本文を解釈する

step3とstep4は並行して行います。きっと、随分と読めるようになっているはずです。

今回は自分のことが中心なので、登場人物の確認は行わないよ。本文には物語を話してくれる「姉」「継母」が出てくるけど、この人間関係は「読解のコツ」第1回の「④姉、継母などやうの人々」で詳しく解説しているから見てみてね。

本文を読む

 何度も本文を読んでみて、自分なりに文章の内容を想像してみましょう。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」、「どのようなことを言っているか」、「どのような行動をしているか」を考えていきます。今回は2回目なので、前半部の内容を思い出しながら読んでみましょう。

↑タップして画像を拡大できます
↑タップして画像を拡大できます

 東路(あづまぢ)の道の果(は)てよりもなほ奥(おく)つかたに生(お)ひ出(い)でたる人、いかばかりかはあやしかりけむを、いかに思ひ始めけることにか、世の中に物語といふもののあんなるをいかで見ばやと思ひつつ、つれづれなる昼間、宵居(よひゐ)などに、姉、継母(ままはは)などやうの人々の、その物語、かの物語、光源氏(ひかるげんじ)のあるやうなど、ところどころ語るを聞くに、いとどゆかしさまされど、わが思ふままに、そらにいかでかおぼえ語らむ。いみじく心もとなきままに、等身(とうしん)に薬師仏(やくしぼとけ)を造(つく)りて、手洗(てあら)ひなどして、人(ひと)まにみそかに入(い)りつつ、「京(きやう)にとく上(あ)げ給(たま)ひて、物語の多く候(さぶら)ふなる、ある限り見せ給へ。」と、身を捨てて額(ぬか)をつき、祈り申すほどに、十三(じふさん)になる年、上らむとて、九月(ながつき)三日(みか)門出して、いまたちといふ所に移る。
 年
(とし)ごろ遊び慣れつる所をあらはにこほち散(ち)らして、立ち騒ぎて、日の入(い)り際(ぎは)のいとすごく霧(き)りわたりたるに、車に乗るとてうち見やりたれば、人まには参りつつ額(ぬか)をつきし薬師仏の立ち給へるを、見捨て奉(たてまつ)る、かなしくて、人知れずうち泣かれぬ。
(『更級日記』より)

内容を簡単に理解

  • 作者は少女時代に常陸の国よりもさらに奥の上総の国に住んでいる田舎者だった
  • 世の中にある物語というものをなんとかして読みたいと思う
  • 姉や継母が様々な物語を聞かせてくれるが、すべてを語ってくれるわけではない
  • ーーー(ここから第2回)ーーー
  • 等身大の薬師仏を作って、上京して物語が読めるように祈り続ける
  • 十三歳のときに、念願かなって京都に戻ることになる
  • 出発時、長年過ごした家や遊び場、置いていく薬師仏を見ると、悲しくて人知れず涙を流す

理解しにくい箇所の解説を見る

 本文を読んで自分で内容を考えていったときに、おそらく以下の箇所が理解しにくいと感じたでしょう。その部分を詳しく説明します。解説を読んで、理解ができたら改めて本文を解釈してみてください。

  • ⑦いみじく心もとなきままに
  • ⑧日の入り際のいとすごく霧りわたりたるに
  • ⑨人知れずうち泣かれぬ

⑦いみじく心もとなきままに

(訳)はこちら(タップして表示)

たいそうじれったいので

↑タップして画像を拡大できます

「作者が読みたい物語を、姉や継母が語って聞かせてくれるが、すべてを語ってくれるわけではない」という趣旨の文章からの流れです。欲しい情報が手に入らない作者の思いが現れています。ここを理解するためには、「いみじく」「心もとなき」「ままに」のそれぞれの語の意味が分かる必要があります。「いみじ」「程度が甚だしい」ことを表す語で、下に形容詞が続いているので、「たいそう/非常に」という意味でよいでしょう。また、「ままに」は第1回で詳しくお話したので、ここでは、「〜ので」という意味になることだけ示しておきます。ここで覚えておいてほしいのは「心もとなし」という単語です。

「こころもとなし」(形・ク活)
 1じれったい/待ち遠しい
 2不安だ/気がかりだ
 3ぼんやりしている/はっきりしない

「心許なし」と漢字で書きます。現代語は2の「不安だ」という意味が最もよく使われます。
(例)この成績ではA大学の合格は心もとない。
ですが、もともと「心がやたらに動きまわって落ち着かない感じ」を表す語なので、「待ち遠しくて心がいらだつ」という意味の「じれったい」が第一にきます。そこから2や3の意味も出てきます。ここでは、「物語の続きが知りたいけど、それを手に入れられずにじれったい」という意味になります。

また、「こころもとなし」とよく似た意味の語があります。それは「おぼつかなし」と言う語です。こちらは「対象がぼんやりしていてつかみどころがない感じ」を表すので、第一の意味は「はっきりしない/ぼんやりしている」です。そこから「気がかりだ」「待ち遠しい」等の意味が出てきます。結果的にこの2語は同じような意味の語になるのです。

「おぼつかなし」(形・ク活)
 1はっきりしない
 2気がかりだ/不安だ
 3待ち遠しい

以上をまとめると、次のような訳になります。

(訳)たいそうじれったいので

そこで、作者(女の子)は等身大の薬師仏を作って、その仏様にお祈りをします。祈るのはもちろん、「物語を見させてほしい」という内容です。ただ、この常陸の国には物語がないので、「物語があるという京都に自分たちを戻してほしい」とお願いをしているのです。

そのお祈りは仏様に通じたのですか?

願いは通じて、作者が13歳のときに父の任期が終わり、一家は京都へ帰ることになるよ。9月3日に常陸の国を出発します。

では、⑧までの本文を一気に解釈してみましょう。

いみじく心もとなきままに、等身に(やく)(し)(ぼとけ)を造りて、手洗ひなどして、人まにみそかに入りつつ、「京にとく上げ給ひて、物語の多く(さぶら)ふなる、ある限り見せ給へ。」と、身を捨てて(ぬか)をつき、祈り申すほどに、十三になる年、上らむとて、九月三日門出して、いまたちといふ所に移る。
 年ごろ遊び慣れつる所をあらはにこほち散らして、立ち騒ぎて、

(訳)はこちら(タップで表示)

たいそうじれったいので、等身大に薬師仏を造って、手を洗い清めたりなどして、人のいないときにこっそり(仏間に)入っては、「都にはやく(私を)上京させなさって、(都には)物語がたくさんあるそうなのを、ある限りお見せください。」と、身を投げ出して額を(床に)つけて、お祈り申し上げるうちに、十三になる年、(父の任期が終わって一家は)上京しようといって、九月三日に出発をして、いまたちという所に移る。  
 長年遊びなれた所を外から丸見えになる状態に簾や几帳などを乱雑に取り外して、(人々は)大騒ぎをして、

のいとすごくりわたりたるに

(訳)はこちら(タップして表示)

太陽が沈もうとするころで、たいそうもの寂しく霧が一面に立ちこめているころに

↑タップして画像を拡大できます

作者(女の子)が、常陸の国の住んでいた場所を出て、京都に戻るときの外の様子を表しています。「日の入り際」とあるので、「日が沈むころ」つまり夕方6時くらいでしょうか。「入り際の」の「の」は同格を表す格助詞「の」です。同格の「の」は以下で詳しく説明しています。

ここは、「日の入り際」と「いとすごく霧りわたりたる」が同じ内容を表していますので、「わたりたる」の後に「際」を補って、「日の入り際で、とても「すごく霧りわた」っている際」とまずは理解します。そうすると、「すごく」「霧りわたり」の意味を次に知る必要がありそうです。「すごし」「わたる」は重要古語です。

「すごし」(形・ク活)
 1もの寂しい恐ろしい
 2恐ろしいくらいすぐれている

「すごし」は現代語でもよく使います。現代語の「すごい」は「程度が甚だしい」ことをどのような場面でも使いますが、もともとこの語は「はなはだしい衝撃を与えるほどのぞっとするような感じ」を表します。ですので、「ぞっとするほど」どうなのかを考えます。第一に覚えておくのは「もの寂しい」です。ここでもその意味で通じます。

「わたる」(動・ラ四)
1過ぎる 通る 行く 来る 移る
2年月が過ぎる 年月を送る

3(動詞の連用形の下に付いて)

 ずっと…続ける 一面に…(する)

「わたる」は「ある一定の空間・時間をこえて他に及ぶ」という意味の語です。現代語とそれほど大きな差はないので、文章で出てきてもなんとなく意味は理解できそうな語です。ただ、動詞について、「〜わたる」となったときには、「ずっと〜(し)続ける」「一面に〜(する)」という意味を持つので、こちらは覚えておいた方がよいでしょう。今回もこの「一面に〜(する)」という意味になり、「すごく霧りわたりたる」は「もの寂しく霧が一面に立ちこめている」と解釈できます。

そんなもの寂しい雰囲気の中で作者一行は常陸の国をあとにします。
ふと住んでいた家の方を見ると、以前お祈りし続けた薬師仏がそのままの状態で残っています。薬師仏をそのまま置いて京都に帰ることが悲しくて・・・

では、⑨までの本文を解釈してみましょう。

日の(い)り際のいとすごく(き)りわたりたるに、車に乗るとてうち見やりたれば、人まには参りつつ額をつきし薬師仏の立ち給へるを、見捨て奉る、かなしくて、

(訳)はこちら(タップで表示)

日没も間際で、とても物寂しく霧が一面に立ちこめているときに、車(牛車)に乗ろうとして(住み慣れた家の方を)ちょっと見やったところ、人のいないときにお参りしては額をつけ(てお祈りし)た薬師仏がお立ちになっているのを、お見捨て申し上げることが、悲しくて、

人知れずうちかれぬ

(訳)はこちら(タップして表示)

人知れず思わず泣いてしまった。

↑タップして画像を拡大できます

 「人知れず」は現代語でも用いますが、「知れ」はラ行下二段活用動詞「知る」の未然形です。四段活用ではないことに注意です。本来四段活用の動詞が下二段化することはいくつかあります。下二段化すると、「受身」のような意味を持ち、「知られる」と訳すことになります。例えば、「かづく(被く)」は四段活用では「褒美をもらう」ですが、下二段活用では「褒美をもらわれる」つまり「褒美を与える」となります。よって、「人知れず」は「人に知られず」となります。
 古文を読んでいるとよく「うち〜」というのが出てきます。これは語の調子を整えたり、強調したりする語です。筆者はよく(  )でくくるように指示します。訳さなくても文意は通じるので、急いで読むときは無視しても問題ありません。あえて訳すなら直後の「泣く」を少し強調して「思わず」などとしておけばよいでしょう。
 次に「泣かれぬ」です。これは「れ」と「ぬ」の助動詞の意味が問題になります。結論からいうと、「れ」は自発を表す助動詞「る」の連用形、「ぬ」は完了の助動詞「ぬ」の終止形です。助動詞「る」は現代語の「れる」(られる)で、受身・尊敬・自発・可能を表す語です。この4つの意味は文章の流れからどれかを選択する必要があるのですが、直前が「泣く」のときは「自発」になる可能性が高いです。それは、「泣く」という動作が強い意志によるものではなく、自然と出てくるものだからです。また、「ぬ」は終止形であり、場面から考えても打消は考えにくい(「泣かなかった」では場面に合わない)ので、完了の助動詞「ぬ」だと考えてよいでしょう。「思わず泣いてしまった」と訳せることがわかります。

作者(女の子)が泣いているのはどのような心情からくるのでしょうか。
例えばこのようなことが考えられます。

  • 仏を置いていかねばならない悲しさ
  • 住み慣れた土地を離れる寂しさ

など、作者に涙を流させるような感情が込み上げてきているのでしょう。京都に帰って物語が読める期待よりも、いまは別れの悲しさ・寂しさが強くなっているのですね。やはりどんなにこの先に明るい未来が待っていようとも、別れというのはつらいものです。そんなことを改めて教えてくれる文章でした。

おわりに(テスト対策へ)

テスト対策へ

今回は、「東路の道の果て」の後半部についてお話しました。一通り学習を終えたら、今度はテスト対策編もご覧ください。「東路の道の果て」第二回のテスト対策は会員限定記事です。

PR

定期テスト対策が終わった後は、本格的な受験対策も考えないと……。かといって、学習塾へ行くのは時間がない。でも、もっとハイレベルな学習をしたい!という人には以下をオススメします。まずは資料請求をして、内容を確認してみましょう!【Z会の通信教育 高校生向けコース】

次のお話(源氏の五十余巻)へ

古文の授業では「東路の道の果て」を読んだ後に、「源氏の五十余巻」という題名で、作者が『源氏物語』を手に入れて有頂天になる話を読むことが多いです。その話は以下をタップしてご覧ください。

『更級日記』は非常に有名であり、また日記の中では読みやすいものなので、できれば「ビギナーズ・クラシックス」などで、多くの文章に触れておきたいですね。では、またお会いしましょう。

読んでいただきありがとうございます!
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひ他の記事もご覧ください。
もしよければ、友だちにもシェアしていただけるとうれしいです😊

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次