このページでは、学生時代に国語が苦手だった筆者が、この順番で学べば文章の内容が分かるようになり、一気に得意科目にできたという経験をもとに、25年以上の指導において実際に受講生に好評だった「これなら古文が理解できる!」という学ぶ手順を具体的に紹介していきます。読んでいくだけで、文章の内容が分かるようになります。
はじめに
今回は『伊勢物語』第九段です。多くの教科書が「東下り(あづま下り)」という題名で載せています。「伊勢物語」については第六段「芥川」の「はじめに」で説明していますので、詳細はそちらをご覧ください。以下は歌物語の一覧です。
↑詳細はボタンをタップ!

「東下り」読解のコツ&現代語訳
古文を読解する5つのコツをお話しましょう。以下の順に確認していくと以前よりも飛躍的に古文が読めるようになるはずです。
何度も本文を読んでみて(できれば声に出して)、自分なりに文章の内容を想像してみます。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」「どのようなことを言っているか」「どのような行動をしているか」を考えていきます。

本文にどのような人物が出てきているか、確認します。紙で文章を読むときは、鉛筆などで▢をつけるとよりよいでしょう。
簡単でもよいので、誰かに「こんなお話」だと説明できる状態にします。ここでは、合っているかどうかは関係ありません。今の段階で、こんな話じゃないかなと考えられることが大切なのです。考えられたら、実際にこの項目をみてください。自分との違いを確認してみましょう。
古文を読んでいると、どうしても自力では分からない所がでてきます。ちなみに、教科書などでは注釈がありますが、注釈があるところは注釈で理解して構いません。それ以外のところで、多くの人が詰まるところがありますが、丁寧に解説しているので見てみてください。

step4とstep5は並行して行います。きっと、随分と読めるようになっているはずです。
本文を読む
何度も本文を読んでみて、自分なりに文章の内容を想像してみましょう。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」、「どのようなことを言っているか」、「どのような行動をしているか」を考えていきます。

昔、男ありけり。その男、身をえうなきものに思ひなして、「京にはあらじ。東の方に住むべき国求めに。」とて行きけり。もとより友とする人一人二人して行きけり。道知れる人もなくて、惑ひ行きけり。三河の国、八橋といふ所にいたりぬ。そこを八橋といひけるは、水行く川の蜘蛛手なれば、橋を八つ渡せるによりてなむ、八橋といひける。その沢のほとりの木のかげに下りゐて、乾飯食ひけり。その沢にかきつばたいとおもしろく咲きたり。それを見て、ある人のいはく、「かきつばたといふ五文字を句の上に据ゑて、旅の心をよめ。」と言ひければ、よめる。
唐衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬる旅をしぞ思ふ
とよめりければ、みな人、乾飯の上に涙落としてほとびにけり。(『伊勢物語』より)
文章を読むことができたら、下の「登場人物の確認」「内容を簡単に理解」を読んで、自分の理解と合っていたかを確認します。
登場人物の確認
- 男
- 友(一人二人)
内容を簡単に理解
- 「男」が自分の身を(都では)必要のない者だと感じて、友人たち一人二人とともに、都を出て東へ住むべき国を求めて出かける
- 道中迷いながらも、三河の国(愛知県東部)八橋という場所にたどり着く
- 「八橋」は蜘蛛の手のような川の形状に橋を8つ架けているからその名前になる
- 川のほとりで木の陰に座って乾飯を食べる
- その沢に「かきつばた」が美しく咲いている
- ある人が「かきつばたの五字を句の上に据えて、旅の心を詠め」という
- 和歌を詠む
- 皆、感動して乾飯の上に涙を落とし、乾飯はふやけて食べやすくなる
今回は和歌の説明が大変ですが、文章の内容としては古文独特の単語もほとんどなく、初見である程度の内容がつかめそうです。多少の助動詞の知識が必要になりますが、それは徐々に分かっていけばよいでしょう。
理解しにくい箇所の解説を見る
本文を読んで自分で内容を考えていったときに、おそらく以下の箇所が理解しにくいと感じたでしょう。その部分を詳しく説明します。解説を読んで、理解ができたら改めて本文を解釈してみてください。
- 昔、男ありけり。
- かきつばたいとおもしろく咲きたり
- 唐衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬる旅をしぞ思ふ
①昔、男ありけり。

「昔、男」は『伊勢物語』の特徴的な書き出しです。「男」は「在原業平」がモデルであるということを知っていれば、「恋多き男の色恋沙汰の話」の可能性が高いと話の予想が立てやすくなり、本文を読むのが一段と早くなりますよ。今回は、都での生活がうまくいかずに、自暴自棄になっている「男」の話になっています。
《②までの本文解釈と現代語訳》
次に、②までの本文を解釈してみましょう。
昔、男ありけり。その男、身をえうなきものに思ひなして、「京にはあらじ。東の方に住むべき国求めに。」とて行きけり。もとより友とする人一人二人して行きけり。道知れる人もなくて、惑ひ行きけり。三河の国、八橋といふ所にいたりぬ。そこを八橋といひけるは、水行く川の蜘蛛手なれば、橋を八つ渡せるによりてなむ、八橋といひける。その沢のほとりの木のかげに下りゐて、乾飯食ひけり。
(訳)はこちら(タップで表示)
昔、男がいた。その男は、自分自身を必要のない者と思い込んで、「京には住むまい。東国の方に住むのにふさわしい国を探しに(行こう)。」と思って出かけて行った。古くから友人としている人、一人二人と一緒に行った。道を知っている人もいなくて、さまよいながら行った。三河の国の八橋という所に行きついた。そこを八橋といったのは、水の流れゆく川が蜘蛛の足のよう(に四方八方に分かれている)ので、橋を八つ渡してあることによって、八橋といったのだ。その沢のほとりの木陰に(馬から)降りて座り、乾飯を食べた。
②かきつばたいとおもしろく咲きたり
(訳)はこちら
かきつばたがとても美しく咲いていた

「かきつばた」はアヤメ科の植物です。水辺に生えて初夏に花をつけます。

「おもしろし」は重要単語です。漢字で書くと「面白し」ですが、分けて考えてみましょう。「面」は「顔」を表します。「つら」と読むときは現代語でも「顔」の意味ですね。「白し」は「明るい」というイメージを持っている語です。つまり、「見ていると顔が明るくなる」というのがもとの意味です。よって、(気持ちが)明るくなるようなものに対して用いられる形容詞だと分かります。
「面白し」(形・ク活)
1.見ていて心が晴れ晴れする
2.趣深い
ここでは、花に用いられているので、「美しい」などと訳しておくとよいでしょう。
《③までの本文解釈と現代語訳》
では、③までの本文を解釈してみましょう。
その沢のほとりの木のかげに下りゐて、乾飯食ひけり。その沢にかきつばたいとおもしろく咲きたり。それを見て、ある人のいはく、「かきつばたといふ五文字を句の上に据ゑて、旅の心をよめ。」と言ひければ、よめる。
(訳)はこちら(タップで表示)
その沢にかきつばたがとても美しく咲いていた。それを見て、ある人が言うことには、「『かきつばた』という五文字を各句の頭に置いて、旅の思いを詠め。」と言ったので、(男が歌を)詠んだ。
③《和歌》唐衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬる旅をしぞ思ふ
歌訳はこちら
(唐衣を繰り返し着ているうちに着慣れ(てよれよれになってしまっ)たように)慣れ親しんだ妻が都にいるので、はるばる着てしまった旅をしみじみ思うことだ

この和歌は大変です。結論を先に言うと、「折り句」「枕詞」「序詞」「掛詞」「縁語」と様々な修辞技法が用いられています。これらを瞬時に理解するのは、たとえ大学受験生でもまず無理でしょう。そこで、どのような順番で考えていけばよいか、それをこの和歌で考えていきたいと思います。
まずは、修辞技法を一切考えずに、この和歌で言いたいこと(メインテーマ)を考えみましょう。この文章のテーマは「旅の心」ですから、四句めと五句めを見ると言いたいことは分かりそうです。「はるばる(遠くまで)やって来た旅を(しみじみ)思う」ということでしょう。この内容に合わせると、3句めは「(都には残してきた)妻がいるので」となり、さらに2句めの後半は「慣れ親しんだ」となるわけですから、この和歌で言いたいことの中心は「都には慣れ親しんだ妻がいるので、はるばる遠くまでやって来た旅をしみじみ思う」ということになるでしょう。最初の「唐衣きつつ」はまだ分からないので、いまのところは置いておきます。
次に、この和歌で使われている修辞技法をもとに、この和歌の内容を深めていきましょう。
1番めに、この和歌のテーマは「旅の心」でしたが、その前にある条件がつけられていました。それは「『かきつばた』の五字を句の上に据える」ということです。これは現代で言う「あいうえお作文」のようなもので、例えば「やきそば」を説明する時に「や」「き」「そ」「ば」それぞれで始めるわけです。「やわらかい茹でたを鉄板で焼き」「きれいな皿に盛り付け」「ソースをかけて」「はやく食べる」・・・うまくないですが(笑)、このような遊びをしたこともあるでしょう。「ば」は濁点を除いて「は」としてもかまいません。和歌ではこれを「折り句」と呼び、この和歌では、実際に「かきつはた」がそれぞれの語の頭にきていますね。
2番めは「唐衣」に注目します。「唐衣」は唐風の着物という意味ですが、「着」にかかる「枕詞」でもあります。「枕詞」とはある特定の語を導く五文字の言葉でしたね。「枕詞」は原則として訳す必要はないのですが、ここでは訳さないと「着」る対象が分からないので、残しておきましょう。ここでの「唐衣きつつ」が「なれにし」以降にどのようにつながっていくのか、それを次に考えます。
3番めは「掛詞」について考えます。先程も言いました通り、「唐衣きつつ」は「なれにし」にはうまくつながりません。それは、「なれ」が「慣れ親しむ」と考えているからです。実は「なれ」は掛詞で、「慣れ(馴れ)」と「萎れ(=着慣れ(てよれよれにな)る)」と言う意味が掛けられています。その2つをつなぎ合わせると、「唐衣を着慣れたように、(都には)慣れ親しんだ妻がいる」となるわけです。この和歌で最も言いたいこと(これを私は「メインテーマ」と呼んでいます)は、「(都には)慣れ親しんだ妻がいるので〜」でしたので、「唐衣きつつ」は、「なれ」を導くためのサブの働きをしているということになります。これを「序詞」と言い、メインテーマをより際立たせるための働きをしているということを知っておいてください。極論を言うと、訳さなくてもよいとも言えます。
4番目は「縁語」について考えます。「唐衣」はサブの役割ではありますが、よく見ると和歌の中に「衣服」を想像させる語がいくつもあります。メインテーマとは異なるサブテーマを和歌の中に入れて言葉遊びをするのが「縁語」と言われるものです。この和歌では「唐衣」「着」「萎れ」「褄(衣の裾)」「張る」が「縁語」になっています。もちろん、「つま」「はる(ばる)」はメインテーマと異なる意味を含んでいるので、これも「掛詞」です。以上をまとめると、以下の板書のようになります。
以上の修辞技法を入れて訳をするのは至難の技ですが、なんとか訳すと以下のようになります。ただ、この時も助動詞の知識と助詞の知識が必要になるので、一応示しておきます。「なれにし」の「に」は完了の助動詞「ぬ」の連用形、「し」は過去の助動詞「き」の連体形です。「にき」「にけり」は「完了+過去」であることは、そろそろ覚えてしまいしょう。「つましあれば」の「し」、「旅をしぞ思ふ」の「し」はいずれも強意の副助詞といいます。語調を整えたり、前の語の意味を強めたりする働きをしますが、訳はしなくても問題ありません。

みんな和歌を聞いて感動して涙を流し、その涙で乾飯がふやけるという、最後はやや茶化した感じで終わらせています。シリアスになりすぎないように工夫したのでしょうか。
《③以降の本文解釈と現代語訳》
では、③からの本文を解釈してみましょう。
唐衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬる旅をしぞ思ふ
とよめりければ、みな人、乾飯の上に涙落としてほとびにけり。
(訳)はこちら(タップで表示)
(和歌)(唐衣を繰り返し着ているうちに着慣れ(てよれよれになってしまっ)たように)慣れ親しんだ妻が都にいるので、はるばる着てしまった旅をしみじみ思うことだ
と詠んだので、(その場に居合わせた)人々は皆、乾飯の上に涙を落として、(乾飯は)ふやけてしまった。
おわりに(テスト対策へ)
テスト対策へ
今回は、『伊勢物語』の「東下り」の前半部についてお話しました。一通り学習を終えたら、今度はテスト対策編もご覧ください。

お話の続き(第2回)について
この後、「男」はさらに東に進み、最終的には東京都の隅田川を越えていくことになります。この続きは会員限定記事となります。続きの記事の閲覧を希望される人は下記の「会員限定記事の閲覧を希望する」をタップして会員登録を行ってください。
会員登録すると、以下の記事をはじめとして、様々な記事を読むことができます。

コメント