このページでは、学生時代に国語が苦手だった筆者が、この順番で学べば文章の内容が分かるようになり、一気に得意科目にできたという経験をもとに、25年以上の指導において実際に受講生に好評だった「これなら古文が理解できる!」という学ぶ手順を具体的に紹介していきます。読んでいくだけで、文章の内容が分かるようになります。
はじめに
今回は『伊勢物語』第二十三段(「筒井筒」)の第3回です。
第1回は男女の恋愛について、第2回は男が別の女のもとへ行くときの女の対応について、第3回は男と別の女のやりとりについて、が大きな内容です。今回はその第3回です。
【第1回】

【第2回】


男は妻の愛を再確認して、新しい高安の女のもとへは行かなくなったって話だったね。
「筒井筒」読解のコツ(本文解説)&現代語訳 第3回
では、第3回を始めましょう!以下の順に確認していくと以前よりも飛躍的に古文が読めるようになるはずです。
何度も本文を読んでみて(できれば声に出して)、自分なりに文章の内容を想像してみます。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」「どのようなことを言っているか」「どのような行動をしているか」を考えていきます。


本文にどのような人物が出てきているか、確認します。紙で文章を読むときは、鉛筆などで▢をつけるとよりよいでしょう。
簡単でもよいので、誰かに「こんなお話」だと説明できる状態にします。ここでは、合っているかどうかは関係ありません。今の段階で、こんな話じゃないかなと考えられることが大切なのです。考えられたら、実際にこの項目をみてください。自分との違いを確認してみましょう。
古文を読んでいると、どうしても自力では分からない所がでてきます。ちなみに、教科書などでは注釈がありますが、注釈があるところは注釈で理解して構いません。それ以外のところで、多くの人が詰まるところがありますが、丁寧に解説しているので見てみてください。


step4とstep5は並行して行います。きっと、随分と読めるようになっているはずです。
本文を読む
何度も本文を読んでみて、内容を想像してみるのが予習の最も大事なことです。その際、意味調べなどしないことがポイントです。ただし、今回は3回に分けて行いますので、これはその3です。


まれまれかの高安(たかやす)に来て見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、今はうちとけて、手づからいひがひ取りて、けこのうつは物(もの)に盛(も)りけるを見て、心うがりて行かずなりにけり。さりければ、かの女、大和(やまと)の方(かた)を見やりて、
君があたり見つつを居(を)らむ生駒山(いこまやま)雲なかくしそ雨は降るとも
と言ひて見出(みい)だすに、からうじて、大和人(やまとびと)「来(こ)む。」と言へり。よろこびて待つに、たびたび過ぎぬれば、
君来(こ)むと言ひし夜(よ)ごとに過ぎぬれば頼(たの)まぬものの恋(こ)ひつつぞふる
と言ひけれど、男住まずなりにけり。
(『伊勢物語』より)
登場人物の確認
・男 ・高安の女



第3回は、男と高安の女との関係性が描かれるので、登場人物は二人だけです。
お話を簡単に理解
・男はごくたまに高安の女のもとへ行く
・高安の女は始めこそ奥ゆかしくふるまうが、だんだんと打ち解けて、自分の手でしゃもじをとってご飯を盛る
・その様子に男はがっかりして、また通わなくなる
・そこで高安の女は大和の国を見て歌を送る
・男は「(高安の女のもとへ)行こう」というが、時間だけが過ぎる
・高安の女は改めて歌を送る
・男は通わなくなった
理解しにくい箇所の解説を見る
本文を読んで自分で内容を考えていったときに、おそらく以下の箇所が理解しにくいと感じたでしょう。その部分を詳しく説明します。解説を読んで、理解ができたら改めて本文を解釈してみてください。
・⑪はじめこそ心にくくもつくりけれ、
・⑫君があたり見つつを居らむ生駒山雲なかくしそ雨は降るとも
・⑬君来むと言ひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞふる



その後、男はごくたまにですが、高安の女のもとへ行くことがありました。そこでの女の様子が⑪です。
⑪はじめこそ心にくくもつくりけれ、
(訳)はこちら(タップで表示)
(高安の妻は)始めこそ奥ゆかしくふるまったけれども、


「はじめこそ」の「こそ」は係助詞で、「つくりけれ」にかかっていきます。ただ、「つくりけれ」は「、」で続いているため、文は完結していません。このような「こそーー(已然形)、・・・」となる形は文を「逆接」でつなぐことになります。
「こそーー(已然形)、・・・」
=ーーけれども・・・【逆接】
次に「心にくく」ですが、これは重要古語です。
「こころにくし」(形・ク活)
(←憎らしいくらい心がひかれる)
=奥ゆかしい/すぐれている
最後に「つくりけれ」です。この「つくる」は「こしらえる」だけでなく、「する」という意味にもなります。つまり、様々な行動を「つくる」で表現できるわけです。直前が「奥ゆかしく」なので「する」でもよいですが、「ふるまう」や「取り繕う」などと訳すと自然な解釈になります。また、「けれ」は過去の助動詞「けり」の已然形です。



だんだんと妻は打ち解けていくんだけど、高安の女は自分でご飯を盛り付けるようになります。その姿に男はがっかりして、また女のもとへ行かなくなるんだ。



えぇ!?ご飯を盛り付けることの何が悪いの?



貴族の女性、特に身分の高い女性は身の回りの作業を女房にやらせているんだ。そんなことを貴族の女性がするのは無風流なことだとされていたんだね。だから、男は高安の女への気持ちが冷めてしまったんだ。今の時代では考えられないね。



このあたりの風習は、今の私たちにはなかなか分からないことですね。



そうだね。でも、そのような時代を経て今があると知ることも大事だと思うよ。
じゃあ、次の話に進むよ。その後、通ってこなくなった男に対して、高安の女は男の住む大和の国の方を見て歌を詠みます。
《⑫までの本文解釈と現代語訳》
では、⑫までの本文を解釈してみましょう。
まれまれかの高安に来て見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、今はうちとけて、手づからいひがひ取りて、けこのうつは物に盛りけるを見て、心うがりて行かずなりにけり。さりければ、かの女、大和の方を見やりて、
(訳)はこちら(タップして表示)
たまに(男が)あの高安に来て見ると、(河内の女は)始めこそ奥ゆかしくふるまったけれども、、今はなれ親しんで、自分の手でしゃもじを取って、(飯を家族の)器に盛ったのを見て、(男は)嫌気がさして、行かなくなってしまった。そのようであったので、あの(河内の)女は、(男の住む)大和の方を見やって、
⑫君があたり見つつを居らむ生駒山雲なかくしそ雨は降るとも
(歌訳)はこちら
あなたのいらっしゃるあたりをいつでも見ていましょう。雲よ生駒山を隠してくれませんように。たとえ雨が降っても。


「君があたり」は、「あなたの(住んでいる)辺り」と「住んでいる」を補うと意味が分かりやすくなります。「見つつ」の「つつ」は「継続」を表して「見続けて」と訳します。また、「居らむ」はラ変動詞「居り」の未然形と意志の助動詞「む」の終止形です。ここで意味が切れるので二句切れの和歌になります。ちなみに、「居らむ」の直前の「を」は、調子を整える働きをしている間投助詞と呼ばれるものになります。ここまでをまとめると、「あなたの住んでいる辺りを見続けていましょう」となります。
「雲な隠しそ」は、「なーーそ」が重要古語(呼応の副詞+終助詞)です。
「なーーそ」(副+終助)
ーーするな。ーーしないでください。
「ーー」は連用形(カ変・サ変は未然形)
柔らかい禁止を表す表現ですが、関西の言葉で「ーーせんといて」という方がしっくりいくような気がします。ただ、関西に住んでいる人でないと、発音が難しいです・・・。
「生駒山雲な隠しそ」は格助詞がないので一見わかりにくいですが、高安の女が河内の国(大阪府)から大和の国(奈良県)を見ている場面での歌なので、内容から考えて「雲よ生駒山を隠すな」と解釈するのが自然でしょう。生駒山のある方角に男の住む大和の国があるからです。「生駒山よ雲を隠すな」では、女が雲に想いを込めていることになってしまって、文脈に合いません。また、ここでも文が切れているので、二句・四句切れの和歌だということも分かります。
最後に「雨は降るとも」は「たとえ雨は降っても」と解釈するのは容易です。ただ、この「雨」というのは、高安の女の悲しみの涙をたとえていることは分かっておいた方がよいでしょう。
以上をまとめると、次の通りになります。
あなたのいらっしゃるあたりをいつでも見ていましょう。雲よ生駒山を隠してくれませんように。たとえ雨が降っても。



歌を見た男は、高安の女のもとへ行こう(=来む)と言いいます。高安の女は喜んで待ちますが、現れずに時間だけが過ぎていきます。
《⑬までの本文解釈と現代語訳》
では、⑬までの本文を解釈としてみましょう。
君があたり見つつを居らむ生駒山雲なかくしそ雨は降るとも
と言ひて見出だすに、からうじて、大和人「来む。」と言へり。よろこびて待つに、たびたび過ぎぬれば、
(訳)はこちら(タップで表示)
あなたのいらっしゃるあたりをいつでも見ていましょう。雲よ生駒山を隠してくれませんように。たとえ雨が降っても。
と詠んで外を眺めていると、やっとのことで、大和の男が「行こう。」と言った。(河内の女は)喜んで待つが、(男が来ないまま)何度も時が過ぎてしまったので、
⑬君来むと言ひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞふる
(歌訳)はこちら
あなたが「来よう」とおっしゃったその夜が、毎夜毎夜そのたびごとにいつも(むなしく)過ぎ去っていますので、あてにはしないものの、あなたを恋しく思って過ごしています。
この歌も高安の女が歌ったものです。まずは上の句から解釈していきます。「来む」は高安の女への返事をそのまま使っています。「言ひし」の「し」は過去の助動詞「き」の連体形、「夜ごと」の「ごと」は「毎」と漢字を当てます。「過ぎぬれば」の「ぬれ」は完了の助動詞「ぬ」の已然形で、「ば」は順接確定条件の接続助詞で、「〜ので」でよいでしょう。ここまでまとめると、「あなたが『来よう』と言ったその夜が、毎夜毎夜そのたびごとに過ぎていきますので、」となります。
次に下の句です。「頼まぬものの」の「頼む」は重要古語で、「あてにする」となります。実はこの単語、四段活用と下二段活用で意味が変わるのですが、ちょっとだけ、ここに記しておきます。
「頼む」(動)
1(マ四)頼りにする/あてにする
2(マ下二)頼りにさせる/あてにさせる/期待させる
「頼まぬものの」の「ぬ」は打消の助動詞「ず」の連体形、「ものの」は逆接の接続助詞で「…けれども/…とはいうものの」という意味です。「恋ひつつぞふる」の「ふる」はハ行下二段活用動詞「経」の連体形です。以上をまとめると、以下のような解釈になります。
(解釈)はこちら(タップで表示)
あなたが「来よう」とおっしゃったその夜が、毎夜毎夜そのたびごとにいつも(むなしく)過ぎ去っていますので、あてにはしないものの、あなたを恋しく思って過ごしています。





高安の女はこれだけ男のことを思って歌を送ったのですから、男はそれに答えて女のもとへ行くようになったのですか?



それが、残念ながら男は通わなかったんだよ。理由ははっきりと書いていないけど、自分のことを待てずに何度も和歌を送ってくる女のことを無風流だと思ったのかな。しつこい女だと男が思ったのかもしれないね。
《⑬までの本文解釈と現代語訳》
では最後に、⑬以降の本文を和歌も含めてもう一度解釈してみましょう。
君来むと言ひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞふる
と言ひけれど、男住まずなりにけり。
(訳)はこちら(タップして表示)
あなたが「来よう」とおっしゃったその夜が、毎夜毎夜そのたびごとにいつも(むなしく)過ぎ去っていますので、あてにはしないものの、あなたを恋しく思って過ごしています。
と詠んだが、男は通わなくなってしまった。
おわりに(テスト対策へ)
今回は、「筒井筒」の後半部についてお話しました。一通り学習を終えたら、今度はテスト対策編もご覧ください。


また、『伊勢物語』には他にも面白い文章がたくさん出てきますので、ぜひ「ビギナーズ・クラシックス」などで読んでみてください。
読んでいただきありがとうございます!
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひ他の記事もご覧ください。
もしよければ、友だちにもシェアしていただけるとうれしいです😊

コメント
コメント一覧 (1件)
[…] 「読解のコツ&現代語訳」を確認してみる PR […]