鴬宿梅『大鏡』本文読解&現代語訳【予習・復習対応】

  • URLをコピーしました!
友だち追加

 このページでは、学生時代に国語が苦手だった筆者が、この順番で学べば文章の内容が分かるようになり、一気に得意科目にできたという経験をもとに、25年以上の指導において実際に受講生に好評だった「これなら古文が理解できる!」という学ぶ手順を具体的に紹介していきます。読んでいくだけで、文章の内容が分かるようになります。

目次

はじめに

 今回は『大鏡』「鴬宿梅」の「読解のコツ(本文解説)」第1回です。『大鏡』については別ページで詳しく説明していますので、そちらをご覧ください。

↑タップして拡大できます

「鴬宿梅」要点・あらすじ・現代語訳

 古文を読解する6つのコツをお話しましょう。以下の順に確認していくと以前よりも飛躍的に古文が読めるようになるはずです。

STEP
本文を読む

何度も本文を読んでみて(できれば声に出して)、自分なりに文章の内容を想像してみます。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」「どのようなことを言っているか」「どのような行動をしているか」を考えていきます。

STEP
登場人物を確認する

本文にどのような人物が出てきているか、確認します。紙で文章を読むときは、鉛筆などで▢をつけるとよりよいでしょう。

STEP
内容を大まかに把握し、説明する

簡単でもよいので、誰かに「こんなお話」だと説明できる状態にします。ここでは、合っているかどうかは関係ありません。今の段階で、こんな話じゃないかなと考えられることが大切なのです。考えられたら、実際にこの項目をみてください。自分との違いを確認してみましょう。

STEP
理解しにくい箇所の解説を見る

古文を読んでいると、どうしても自力では分からない所がでてきます。ちなみに、教科書などでは注釈がありますが、注釈があるところは注釈で理解して構いません。それ以外のところで、多くの人が詰まるところがありますが、丁寧に解説しているので見てみてください。

STEP
改めて本文を解釈する

step4とstep5は並行して行います。きっと、随分と読めるようになっているはずです。

STEP
敬意の方向を確認する

今回は敬語がたくさん出てきているので、敬意の方向をまとめて確認します。

本文を読む

 何度も本文を読んでみて、自分なりに文章の内容を想像してみましょう。特に初めて読むときは、分からない言葉があっても意味調べなどせずに読みます。分からない言葉がある中でも文章の中に「誰がいるか」、「どのようなことを言っているか」、「どのような行動をしているか」を考えていきます。

↑タップして画像を拡大できます

 「いとをかしうあはれに侍りしことは、この天暦(てんりやく)の御時(おほんとき)に、清涼殿(せいりやうでん)の御前の梅の木の枯れたりしかば、求めさせ給ひしに、なにがしぬしの蔵人(くらうど)にていますがりしとき、承りて、『若き者どもはえ見知らじ。きむぢ求めよ。』とのたまひしかば、一京(ひときやう)まかりありきしかども侍らざりしに、西の京のそこそこなる家に、色濃く咲きたる木の、様体(やうだい)うつくしきが侍りしを、掘り取りしかば、家主(いへあるじ)の、『木にこれ結ひ付けて持て参れ。』と言はせ給ひしかば、あるやうこそはとて、持て参りて候ひしを、『何ぞ。』とて御覧じければ、女の手にて書きて侍りける。(『大鏡』より)

 文章を読むことができたら、下の「登場人物の確認」「内容を簡単に理解」を読んで、自分の理解と合っていたかを確認します。

登場人物の確認

・天暦(村上天皇)  ・なにがしぬし
・夏山繁樹  ・家主(紀貫之の娘)

夏山繁樹はこの文章の話し手です。この文章は夏山繁樹が昔話を語っている場面です。夏山繁樹については、「大鏡の解説」で説明していますので、できればそちらもご覧ください。

お話を簡単に理解(あらすじ)

・村上天皇の時代、清涼殿の梅の木が枯れる
・天皇が梅の木を求める
・「なにがしぬし」が夏山繁樹に探すよう命じる
・西の京の家に美しい梅の木を見つける
・その木を掘り取ったところ、家主から手紙を渡される
・その手紙を帝に献上する

理解しにくい箇所の解説を見る

 本文を読んで自分で内容を考えていったときに、おそらく以下の箇所が理解しにくいと感じたでしょう。その部分を詳しく説明します。解説を読んで、理解ができたら改めて本文を解釈してみてください。

  • 求めさせ給ひしに、なにがしぬしの蔵人にていますがりしとき、承りて、『若き者どもはえ見知らじ。きむぢ求めよ。』とのたまひしかば
  • 言はせたまひしかば
  • あるやうこそはとて、持て参りてさぶらひしを

《①までの本文解釈と現代語訳》

それでは、最初に①までの文章を解釈していきましょう。

いとをかしうあはれに侍りしことは、この天暦の御時に、清涼殿の御前の梅の木の枯れたりしかば、

(訳)はこちら(タップで表示)

「たいそう趣がありしみじみ感慨深くございましたことは、この村上天皇の御代に、清涼殿のお庭の梅の木が枯れてしまったので、

①求めさせ給ひしに、なにがしぬしの蔵人にていますがりしとき、承りて、『若き者どもはえ見知らじ。きむぢ求めよ。』とのたまひしかば

(訳)はこちら(タップで表示)

(代わりの木を)お求めになったときに、何とかというお方が蔵人でいらっしゃった時、(帝のお言葉を)お聞き申し上げて、(私に)『若い者たちは(木の良否を)見分けることができないだろう。お前が探し求めよ。』とおっしゃったので、

↑タップして画像を拡大できます

ここは非常に長い部分の解説となります。なぜこんなに長いのかと言うと、前から順番に登場人物を追っていかないと誰の行動かが分からなくなるためです。前から丁寧に内容を追っていき、誰の行動・発言なのかを確認していきましょう。

村上天皇の時代に、天皇が住む清涼殿の庭の梅の木が枯れてしまいました。そこで、「求めさせたまひしに」となるわけですが、「求め」ているものは「新しい梅の木」でしょう。それを誰が「求め」ているのかというと、まずは村上天皇であると考えられます。ここは「させたまひ」と二重尊敬になっているので、村上天皇が「求め」ていることは間違いなさそうです。ちなみに、「させ」が尊敬の助動詞「さす」の連用形、「たまひ」は尊敬語の補助動詞です。また、「求めさせたまひしに」の「し」は過去の助動詞「き」の連体形で、「に」は格助詞ですがその前に「時」が省略されています。
ここまでで、「(代わりの木を)お求めになったときに」と解釈できます。

次に、「なにがしぬしの蔵人にていますがりしとき、承りて」です。「なにがしぬし」は敢えて名前をぼかした表現ですが、この人が「蔵人」という立場(天皇のそば近くに仕え、さまざまなことを行う)であることを表した箇所です。ですが、「なにがしぬしの」の「の」の働きを間違えると解釈ができなくなります。「だれそれの蔵人」としてしまいたくなりますが、そうすると誰が「だれそれの蔵人」なのか分からなくなってしまいます。
結論をいうと、この「の」は「主格(〜が)」を表す格助詞で、敬語を抜くと「だれそれが蔵人だったとき」という意味になるのです。また、「に」は断定の助動詞「なり」の連用形、「て」は接続助詞です。「いますがりし」の「いますがり」はラ行変格活用動詞で有名ですが、「あり」の尊敬語で「いらっしゃる」という意味、「し」は過去の助動詞「き」の連体形です。また、「承り(うけたまはる)」は、「聞く」の謙譲語です。
以上から、何とかというお方が蔵人でいらっしゃった時、お聞き申し上げて」と解釈できます。

最後に、「『若き者どもはえ見知らじ。きむぢ求めよ。』とのたまひしかば」です。先に「のたまひしかば」を解釈します。「のたまひ(のたまふ)」は「言ふ」の尊敬語で「おっしゃる」、「しか」は過去の助動詞「き」の已然形で、それに接続助詞の「ば」が接続しています。これは二重尊敬になっていないので、「おっしゃった」のは天皇ではなく「なにがしぬし」だと考えられます。
では『 』の部分に戻ります。「え見知らじ」の「え」は下に打消表現を伴って「〜できない」という意味になり、「じ」は打消推量の助動詞「じ」の終止形になりますので、「(どれが良い木かを)見分けることができないだろう」と訳出できます。また、「きむぢ」は「お前」という意味ですが、これは誰を指すのでしょうか。
「なにがしぬし」が目の前にいる人物、つまり、話し手である「夏山繁樹」に向かって話している場面なので、「きむぢ」は「夏山繁樹」を指します
以上で、「(私に)『若い者たちは(木の良否を)見分けることができないだろう。お前が探し求めよ。』とおっしゃったので」と解釈できることになります。

長い解説になりましたが、最も重要なのは、これは誰の行動化、誰の発言かを一つずつ理解していくことです。「帝」「なにがしぬし」「夏山繁樹」の3人をうまく当てはめていかないと、解釈が大きくずれてしまうので注意してください。

《②までの本文解釈と現代語訳》

では、②までの文章を解釈していきましょう。

一京まかりありきしかども侍らざりしに、西の京のそこそこなる家に、色濃く咲きたる木の、様体うつくしきが侍りしを、掘り取りしかば、家主の、『木にこれ結ひ付けて持て参れ。』と

(訳)はこちら(タップで表示)

京都中を尋ね歩きまわりましたけれども(適当な木が)ございませんでしたが、西の京のどこそこにある家に、色濃く咲いている木で、姿・形の見事な木がございましたのを、掘り取ったところ、その家の主人が、『木にこれを結び付けて(宮中へ)持って参上なさい。』と

②言はせたまひしかば

(訳)はこちら(タップで表示)

(家の召使いに)言わせなさったので、

↑タップして画像を拡大できます

いい梅の木を見つけた夏山繁樹がそれを掘り取って行こうとしたとき、「家あるじ」がその木に手紙を結びつけて清涼殿へ持っていくように言いました。

ここは、「言はせたまひしかば」の「せ」の働きについて考えます。通常、「せたまひ(せたまふ)」は、尊敬の助動詞「す」の連用形と尊敬の補助動詞「たまふ」がついて二重尊敬になります。ただし、その時は動作主が非常に高貴な人物に限られます。いくら会話文とはいえ、町の一角にある家の主人にわざわざ二重尊敬を使うことは考えにくいので、この「せ」は使役の助動詞と考えるのが適切です。つまり、「家あるじ」は直接出てこずに、家のものに伝言を託したのです
なぜそのようなことをするのかというと、それは本文の後半に「家あるじ」が紀貫之の娘であることが書かれていることから分かります。貴族の女性が出ていくことは考えにくいので、やはり家のものに託したと考えるのが妥当だということになるのです。
「しか」が過去の助動詞「き」の已然形で、接続助詞「ば」に接続詞ていることも合わせて、「(家の召使いに)言わせなさったので」と解釈できることになります。

あるやうこそはとて、持て参りて候ひしを

(訳)はこちら(タップで表示)

何か理由があるのだろうと思って、(手紙を)持って参上して控えておりましたところ

↑タップして画像を拡大できます

掘り取った梅の木に手紙をくくりつけることに対して、夏山繁樹は「あるやうこそは」と言っています。

この、「あるやうこそは」は後ろに「あらめ」が省略されている形ですが、係り結びを取り除いて「あるやう(は)あらむ」という形は他の文章でも時折見かけますので、この場で覚えておくとよいでしょう。これは、「何か理由があるのだろう」と解釈します。

次に「持て参りてさぶらひしを」の解釈です。「持て参り」は「宮中へ梅の木を持って参り」となります。梅の木には「家あるじ」の手紙がくくりつけてありましたね。それを夏山繁樹が宮中へ持ち帰り、その後、「控えていた」という解釈になります。もちろん、夏山繁樹は殿上人(身分の高い貴族)ではないので、天皇の近くではなく、離れた場所になります。この後で、敬意の方向の問題になりますが、宮中で控えるという意味で、この「さぶらふ」は謙譲語で「繁樹から宮中(帝)」への敬意としておきます。また、その直前の「参り」も謙譲語で、敬意の方向は同じです。

《③以降の本文解釈と現代語訳》

最後に、③以降の文章を解釈していきましょう。

『何ぞ。』とて御覧じければ、女の手にて書きて侍りける。

(訳)はこちら(タップで表示)

(村上帝が)『(これは)何だ。』とおっしゃってご覧になったところ、女の筆跡で書いてございました。

敬意の方向を確認する

この文章は「夏山繁樹」が話をしている場面なので、基本的に全体が会話文です。ですので、敬意の方向は「作者から◯◯へ」ではなく「繁樹から◯◯へ」となります。また、全文が会話文なので、敬意の段階が一段上がります。つまり、通常二重尊敬にならない人物にも二重尊敬が使われたり、身分がそれほど高くない人物にも尊敬語が使われたりします。このあたりに注意して、敬意の方向を確認していきましょう。敬意の方向の基本的な考え方は、以下から確認してください。

では、この文章の「敬意の方向」を確認します。赤線部が尊敬語・青線部が謙譲語・緑線部が丁寧語です。誰の動作かが分からないと今回は難しいと思います。分からなくなったら、上記の「理解しにくい箇所の解説を見る」で確認してみて下さい。

 「いとをかしうあはれに(ⅰ)侍りしことは、この天暦の御時に、清涼殿の御前の梅の木の枯れたりしかば、求めさせ①給ひしに、なにがしぬしの蔵人にて②いますがりしとき、[1]承りて、『若き者どもはえ見知らじ。きむぢ求めよ。』と③のたまひしかば、一京[2]まかりありきしかども(ⅱ)侍らざりしに、西の京のそこそこなる家に、色濃く咲きたる木の、様体うつくしきが(ⅲ)侍りしを、掘り取りしかば、家主の、『木にこれ結ひ付けて持て[3]参れ。』と言はせ④給ひしかば、あるやうこそはとて、持て[4]参りて[5]候ひしを、『何ぞ。』とて⑤御覧じければ、女の手にて書きて(ⅳ)侍りける。

(答え)はこちら(タップで表示)

【尊敬語】①繁樹から帝(村上天皇)へ ②繁樹からなにがしぬしへ ③繁樹からなにがしぬしへ ④繁樹から家主へ ⑤繁樹から帝へ
【謙譲語】[1]繁樹から帝へ [2]繁樹から帝(京)へ [3]家主から宮中(帝)へ [4]繁樹から宮中(帝)へ [5]繁樹から宮中(帝)へ
【丁寧語】(ⅰ)繁樹から聞き手(世継たち)へ (ⅱ)繁樹から聞き手(世継たち)へ (ⅲ)繁樹から聞き手(世継たち)へ (ⅳ)繁樹から聞き手(世継たち)へ

おわりに(テスト対策へ)

テスト対策へ

今回は、『大鏡』の「鴬宿梅」の前半部についてお話しました。一通り学習を終えたら、今度はテスト対策編もご覧ください。「鴬宿梅」のテスト対策は鋭意作成中です。

また、『大鏡』は他にも面白い文章がたくさん出てきます。「ビギナーズ・クラシックス」などで、ぜひ多くの文章に触れてみましょう。(以下からも購入することができます)

また、後半部の解説は希望者が多ければ作成します。下の「続きを作成するように要望を伝える」からリクエストしてください。

読んでいただきありがとうございます!
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひ他の記事もご覧ください。
もしよければ、友だちにもシェアしていただけるとうれしいです😊

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次